Из времени в вечность - Сергей Чернявский
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания. Всё говорю "Господь! Господь!" - Михаил Потылицын
>>> Все произведения раздела Поэзия >>>
|
Поэзия : Наші дні - метушня - Володимир Сад
Публицистика : мысли в авоське-(потеря) - irina kramarenko В этой жизни верности можно требовать только от собаки. ( Анатолий Рахматов ) Крик души : ******** - Надежда Герасимова Благословений Вам и радостей в каждом дне с Господом! Кто не спасён, желаю Вам спасения! С любовью, Надежда. |